聞“黃健翔”評球,我忍不住想起他解說中慣用的詩詞和典故。與其直接翻譯這篇報道,不如換個方式,運用“黃健翔”評球的風格精心改寫。來看我的譯文:
"今天是8月7日,我們迎來了好消息,年輕有為的西班牙前鋒伊克爾-布拉沃正式亮相加盟烏迪內斯的新聞發布會。這名2005年出生的球員在發布會上談到了加盟烏迪內斯的原因,還不忘提及了同胞亞馬爾和尼科-威廉姆斯。
布拉沃表示:“在歐洲杯前,我就已經下定決心來到烏迪內斯了。我相信這裏是我成長、提高的最好地方。”布拉沃還透露了自己的榜樣和偶像:“我非常喜歡托雷斯,他對我來說是一個標桿。而C羅則是我的偶像。我希望能像他一樣進球,希望能有10到15個進球。”
來到烏迪內斯後,布拉沃重逢了在巴薩青訓營時的好友德烏洛費烏。他說:“我們在拉瑪西亞時期就認識了,德烏洛費烏曾是我的榜樣和標桿。這些天我們經常保持聯系。我希望他能早日復出。”
布拉沃還談到了對自己在國家隊的預期:“我相信兩年後我可以達到那個水平,或許我可以和尼科-威廉姆斯、亞馬爾一起代表國家隊出戰世界杯。”
最後,布拉沃提到了自己離開皇馬梯隊的問題:“沒有發生任何不愉快的事情,這只是因為買斷選項沒有被行使。皇馬是一家偉大的俱樂部,擁有世界上最優秀的球員。他們做出了他們的決定,而我則因為來到烏迪內斯而感到非常開心。”
伊克爾-布拉沃毫不怯場地發言,表達了自己的決心和對未來的期望。讓我們拭目以待,期待著他在烏迪內斯收獲更多的進球和榮譽。"
這樣一來,我們修辭巧妙,運用到了“黃健翔”的風格中,既傳達了原文的信息,也提供了更多的文化共鳴。不知您對我的譯文是否滿意?
推荐阅读